Psalms 44:2

HOT(i) 2 (44:3) אתה ידך גוים הורשׁת ותטעם תרע לאמים ותשׁלחם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H859 אתה thou H3027 ידך with thy hand, H1471 גוים the heathen H3423 הורשׁת didst drive out H5193 ותטעם and plantedst H7489 תרע them; thou didst afflict H3816 לאמים the people, H7971 ותשׁלחם׃ and cast them out.
Vulgate(i) 2 Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 Myn herte hath teld out a good word; Y seie my workis `to the kyng. Mi tunge is `a penne of a writere; writynge swiftli.
Coverdale(i) 2 How thou hast dryue out the Heithen wt thy honde, & plated the in: how thou hast destroyed the nacions & cast the out.
MSTC(i) 2 How thou hast driven out the Heathen with thy hand, and planted them in; how thou hast destroyed the nations and cast them out.
Matthew(i) 2 Howe thou hast dryuen out the Heythen wyth thy hand, and planted them in: how thou hast destroyed the nacions and cast them out.
Great(i) 2 How thou hast dryuen out the Heithen wt thy hande, & planted them in: how thou hast destroyed the nacions, & cast them out.
Geneva(i) 2 Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow.
Bishops(i) 2 Howe thou hast driuen out the heathen with thy hande and planted them in: howe thou hast destroyed the nations & placed them
DouayRheims(i) 2 (44:3) Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out.
KJV(i) 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
KJV_Cambridge(i) 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
Thomson(i) 2 When thy hand had extirpated nations, thou didst plant them: thou didst afflict nations and drive them out.
Webster(i) 2 (44:1)To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
Brenton(i) 2 (43:2) Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out.
Brenton_Greek(i) 2 Ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλόθρευσε, καὶ κατεφύτευσας αὐτοὺς, ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς.
Leeser(i) 2 (44:3) Thou, with thy hand, didst indeed drive out nations, and plant them; thou didst ill-treat people, and cause them to spread out.
YLT(i) 2 Thou, with Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.
JuliaSmith(i) 2 Thou didst with thy hand drive out the nations and thou wilt plant them; thou wilt pluck in pieces the people, and thou wilt send them forth.
Darby(i) 2 Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out.
ERV(i) 2 Thou didst drive out the nations with thy hand, and plantedst them in; thou didst afflict the peoples, and didst spread them abroad.
ASV(i) 2 Thou didst drive out the nations with thy hand;
But them thou didst plant:
Thou didst afflict the peoples;
But them thou didst spread abroad.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (44:3) Thou with Thy hand didst drive out the nations, and didst plant them in; Thou didst break the peoples, and didst spread them abroad.
Rotherham(i) 2 Thou thyself, with thine own hand––Didst dispossess, nations, and didst plant them, Didst break peoples in pieces, and didst spread them out:
CLV(i) 2 You, by Your hand, You evicted the nations, And You planted them there. You brought evil to the national groups, And You sent them in."
BBE(i) 2 Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people.
MKJV(i) 2 You drove out the nations with Your hand, and planted them; You brought evil on peoples and cast them out.
LITV(i) 2 You drove out nations with Your hand and planted them. You brought evil on peoples and expelled them.
ECB(i) 2 how you dispossessed the goyim with your hand and planted them; how you vilified the nations and sent them out.
ACV(i) 2 Thou drove out the nations with thy hand, but thou planted them. Thou afflicted the peoples, but thou spread them abroad.
WEB(i) 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
NHEB(i) 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
AKJV(i) 2 How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out.
KJ2000(i) 2 How you did drive out the nations with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out.
UKJV(i) 2 How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out.
TKJU(i) 2 How you drove out the heathen with Your hand, and planted them; how You afflicted the people, and cast them out.
EJ2000(i) 2 How thou didst drive out the Gentiles with thy hand and plant them in their place; how thou didst afflict the peoples and cast them out.
CAB(i) 2 Your hand utterly destroyed the heathen, and You planted them; You afflicted the nations, and cast them out.
LXX2012(i) 2 You are more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on your lips: therefore God has blessed you for ever.
NSB(i) 2 You drove out the nations with your own hand (great power). Then you planted them; you afflicted the peoples and spread them abroad.
ISV(i) 2 With your hand you expelled the nations and established our ancestors. You afflicted nations and cast them out.
LEB(i) 2 You with your hand drove out the nations, but them* you planted. You harmed the peoples, but them* you let spread out.
BSB(i) 2 With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out.
MSB(i) 2 With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out.
MLV(i) 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
VIN(i) 2 You with your hand drove out the nations, but them you planted. You harmed the peoples, but them you let spread out.
Luther1545(i) 2 Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
Luther1912(i) 2 Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
ELB1871(i) 2 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie hast du ausgebreitet.
ELB1905(i) 2 Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, in den Tagen vor alters.
DSV(i) 2 O God! wij hebben het met onze oren gehoord, onze vaders hebben het ons verteld: Gij hebt een werk gewrocht in hun dagen, in de dagen van ouds.
Giguet(i) 2 Votre main a exterminé les nations; mais eux, vous les avez établis, et vous avez affligé les gentils, vous les avez chassés.
DarbyFR(i) 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
Martin(i) 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
Segond(i) 2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
SE(i) 2 Tú con tu mano echaste los gentiles, y los plantaste a ellos; afligiste los pueblos, y los arrojaste.
ReinaValera(i) 2 Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste.
JBS(i) 2 Tú con tu mano echaste los gentiles, y los plantaste a ellos en su lugar; afligiste los pueblos, y los arrojaste.
Albanian(i) 2 Për t'i vendosur me dorën tënde ti ke shpronësuar kombet, ke çrrënjosur popuj për t'u bërë vend atyre. Në fakt nuk e pushtuan vendin me shpatën e tyre dhe nuk qe krahu i tyre që i shpëtoi, por ishte dora jote e djathtë, krahu yt dhe drita e fytyr
RST(i) 2 (43:3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
Arabic(i) 2 ‎انت بيدك استأصلت الامم وغرستهم. حطمت شعوبا ومددتهم‎.
Bulgarian(i) 2 Ти си изгонил с ръката Си езичниците, а тях си насадил; разбил си племена, а тях си разпрострял.
Croatian(i) 2 Bože, ušima svojim slušasmo, očevi nam pripovijedahu naši, o djelu koje si izveo u danima njihovim - u danima davnim.
BKR(i) 2 Bože, ušima svýma slýchali jsme, a otcové naši vypravovali nám o skutcích, kteréž jsi činíval za dnů jejich, za dnů starodávních.
Danish(i) 2 Gud! vi have hørt det med vore Øren, vore Fædre have fortalt os det, den Gerning du gjorde i deres Dage, i fordums Dage.
CUV(i) 2 你 曾 用 手 趕 出 外 邦 人 , 卻 栽 培 了 我 們 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 卻 叫 我 們 列 祖 發 達 。
CUVS(i) 2 你 曾 用 手 赶 出 外 邦 人 , 却 栽 培 了 我 们 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 却 叫 我 们 列 祖 发 达 。
Esperanto(i) 2 Vi per Via mano forpelis popolojn, kaj ilin Vi enlogxigis; Popolojn Vi pereigis, kaj ilin Vi vastigis.
Finnish(i) 2 Sinä olet ajanut pakanat pois kädelläs; mutta heidät sinä olet istuttanut siaan: sinä olet kansat kadottanut, mutta heitä sinä olet levittänyt.
FinnishPR(i) 2 (H44:3) Sinä karkoitit kädelläsi pakanat, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansat, mutta heidät sinä levitit.
Haitian(i) 2 Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan.
Hungarian(i) 2 Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.
Indonesian(i) 2 (44-3) Engkau sendiri mengusir bangsa-bangsa supaya umat-Mu menetap di negeri mereka. Bangsa-bangsa lain Engkau celakakan, tetapi umat-Mu Kaubiarkan berkembang.
Italian(i) 2 Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri.
ItalianRiveduta(i) 2 Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
Korean(i) 2 주께서 주의 손으로 열방을 쫓으시고 열조를 심으시며 주께서 민족들은 괴롭게 하시고 열조는 번성케 하셨나이다
Lithuanian(i) 2 Pagonis išvarei, o juos įsodinai; išnaikinai tautas, o juos išaukštinai.
PBG(i) 2 Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
Portuguese(i) 2 Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente.
Norwegian(i) 2 Gud, med våre ører har vi hørt, våre fedre har fortalt oss den gjerning du gjorde i deres dager, i fordums dager.
Romanian(i) 2 Cu mîna Ta, ai izgonit neamuri, ca să -i sădeşti pe ei, ai lovit popoare, ca să -i întinzi pe ei.
Ukrainian(i) 2 Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки нам оповідали: велике Ти діло вчинив за їхніх днів, за днів стародавніх: